Richiedi il preventivo

Preventivo entro 1h.
Consegna della traduzione nei limiti del comune di Poznań gratis!



Copia per tua conoscenza (opzionale)

Repubblica
di Polonia

 
Superficie: 312.685 Kmq
Popolazione: 38.625.478
Densità: 124 ab/Kmq
Lingua: Polacco
Capitale: Varsavia
Maggiori centri urbani (oltre 0,5 milioni di residenti): Breslavia, Cracovia, Danziga e Gdynia, Poznań
Moneta: Zloty (1 Zloty € 0,24)
PIL: 3,3% (2014); 3,9% (2015); 2,8% (2016).
PIL in valore assoluto (in miliardi): Zloty 1.851.170 ≈ € 440.754 (2016)
Stipendio medio lordo (IV trimestre 2016): Zloty 4218,92 € 1005

La Polonia, con il suo mercato di quasi 40 milioni di persone e il costo del commercialista decisamente più basso rispetto all’Italia e agli altri Paesi dell’Occidente, dotata di reti autostradale e ferroviaria in continuo miglioramento, rappresenta un ottimo mercato di sbocco, a costi ancora contenuti. Inoltre, i fattori quali incremento del potere di acquisto dei polacchi, voglia del riscatto sociale, ancora molto sentita tra il ceto medio, fanno sì che i prodotti di qualità, ai quali nell’immaginario collettivo locale vengono associati quelli del Made in Italy, trovino in Polonia terreno fertile.

Il servizio di assistenza nella ricerca di partner commerciali è in primo luogo indirizzato alla piccola e media impresa, che non può permettersi di spendere preziose risorse in consulenze pagate profumatamente, ma è determinata a rimanere competitiva su un mercato globale in continua evoluzione.

Nello specifico, la ricerca di partner commerciali comprende:

  • individuazione di potenziali clienti o fornitori nei settori: alimentare, abbigliamento e accessori, arredamento; utensili, attrezzature e macchinari, metalmeccanico, e altri;
  • organizzazione degli appuntamenti in loco e assistenza durante gli stessi;
  • supporto, se richiesto dal cliente, nella successiva gestione dei rapporti commerciali allacciati.

Atto notarile, apertura del conto bancario con l’accesso online (home banking), partita Iva (compresa partita Iva comunitaria), iscrizione nella camera di commercio locale (KRS).

Nello specifico, il servizio di costituzione della srl comprende:

  • stesura dello statuto e dell’atto costitutivo 
a seconda delle indicazioni del cliente;
  • stesura della domanda di iscrizione nel registro delle imprese, compreso il successivo controllo dell’andamento della stessa;
  • stesura della domanda per l’assegnazione della partita Iva, compresa partita Iva comunitaria;
  • visita in banca lo stesso giorno dell’atto notarile, al fine di aprire i conti bancari intestati alla società, nelle valute a seconda dei bisogni del cliente.

La presenza necessaria dei soci in loco viene limitata a una sola giornata. I soci della srl possono al tempo stesso coprire la carica di amministratori. Il capitale sociale minimo richiesto per legge è pari a PLN 5.000 (Eur 1120 ca.) e può essere usato per spese aziendali quali affitto, commercialista, commissioni bancarie ecc.

Garantita l’assistenza linguistica durante tutto l’iter amministrativo.

Costituzione della srl in 24 h

Atto notarile, apertura del conto bancario con l’accesso online (home banking), partita Iva, iscrizione nella camera di commercio locale (KRS).

Nello specifico, il servizio di costituzione della srl comprende:

  • stesura dello statuto e dell’atto costitutivo a seconda delle indicazioni del cliente;
  • stesura della domanda di iscrizione nel registro delle imprese, compreso il successivo controllo dell’andamento della stessa;
  • stesura della domanda per l’assegnazione della partita Iva, compresa partita Iva comunitaria;
  • visita in banca lo stesso giorno dell’atto notarile, al fine di aprire i conti bancari intestati alla società, nelle valute a seconda dei bisogni del cliente.

La presenza necessaria dei soci in loco viene limitata a una sola giornata. I soci della srl possono al tempo stesso coprire la carica di amministratori. Il capitale sociale minimo richiesto per legge è pari a PLN 5.000 (Eur 1120 ca.) e può essere usato per spese aziendali quali affitto, commercialista, commissioni bancarie ecc.

Garantita l’assistenza linguistica durante tutto l’iter amministrativo.

Ricerca di partner commerciali in Polonia

La Polonia, con il suo mercato di quasi 40 milioni di persone e il costo del commercialista decisamente più basso rispetto all’Italia e agli altri Paesi dell’Occidente, dotata di reti autostradale e ferroviaria in continuo miglioramento, rappresenta un ottimo mercato di sbocco, a costi ancora contenuti. Inoltre, i fattori quali incremento del potere di acquisto dei polacchi, voglia del riscatto sociale, ancora molto sentita tra il ceto medio, fanno sì che i prodotti di qualità, ai quali nell’immaginario collettivo locale vengono associati quelli del Made in Italy, trovino in Polonia terreno fertile.

Il servizio di assistenza nella ricerca di partner commerciali è in primo luogo indirizzato alla piccola e media impresa, che non può permettersi di spendere preziose risorse in consulenze pagate profumatamente, ma è determinata a rimanere competitiva su un mercato globale in continua evoluzione.

Nello specifico, la ricerca di partner commerciali comprende:

  • individuazione di potenziali clienti o fornitori nei settori: alimentare, abbigliamento e accessori, arredamento; utensili, attrezzature e macchinari, metalmeccanico, e altri;
  • organizzazione degli appuntamenti in loco e assistenza durante gli stessi;
  • supporto, se richiesto dal cliente, nella successiva gestione dei rapporti commerciali allacciati.

L’obiettivo di questo testo non è quello di deridere qualcuno o mettere in dubbio le competenze di altri traduttori, bensì quello di rendere consapevoli i non addetti ai lavori di quanto sia difficile l’arte del tradurre. Spesso e volentieri, la traduzione, redatta senza conoscenza dell’argomento, costellata da traduzioni letterarie prese dal dizionario, pur soddisfando i requisiti formali, finisce per essere del tutto astratta e incomprensibile per il destinatario.

Preventivo entro 1h.
Consegna della traduzione nei limiti del comune di Poznań gratis!

Piotr Nowatkowski

Traduttore ed interprete giurato della lingua italiana n. di abilitazione: TP/38/10

Laureatosi, nel 2008, in Filologia italiana all’Università Adam Mickiewicz di Poznań. L’esame di Stato per diventare traduttore e interprete giurato superato nel 2010. Oltre all’attività individuale di traduttore e interprete, l’impiego (2007-16) presso la società di consulenza fiscale RSM Poland Spółka Doradztwa Podatkowego S.A. nel dipartimento Esteri. Dal 2016 ad oggi, l’impiego presso Solaris Bus & Coach S.A. con le mansioni di Area Manager.

Ho deciso di continuare il percorso professionale intrapreso in azienda, unendolo in contemporanea all’attività di traduttore e interprete, con l’obiettivo di servire meglio i miei clienti. Sono un pratico non solo un traduttore, non preparo una traduzione letterale, ambisco a rendere pienamente comprensibili al lettore i contenuti racchiusi nel testo di partenza. Non voglio che la mia traduzione venga ridotta ad un inutile allegato a corredo di un atto, voglio che svolga la funzione informativa. Che il notaio possa comprendere appieno i poteri di firma di un amministratore, che il contraente possa capire, senza ombra di dubbio, la natura dell’obbligazione che contrae con la firma di un accordo. Che il contabile, alla lettura della traduzione di un bilancio, possa senza difficoltà risalire al ricavo e al costo.

Attualità

Uznanie polskiego dyplomu lub świadectwa we Włoszech

| Aktualności | No Comments

  Włochy to nie tylko kraj atrakcyjny dla turystów, ale również studentów pragnących w słonecznej Italii podjąć lub kontynuować studia rozpoczęte w Polsce. To także niestety kraj rozbuchanej – często…

Odpis z włoskiej izby handlu – czy trzeba tłumaczyć całość?

| Aktualności | No Comments

Odpis z włoskiej izby handlu, będący włoskim odpowiednikiem polskiego  odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS)  jest jednym z najczęściej tłumaczonych dokumentów z języka włoskiego. Wynika to z faktu, że jakakolwiek…

Traduzioni

giurate e non, asseverazioni di traduzioni pronte.

Traduzioni dall’italiano e in italiano:

  • visure camerali (società di persone e di capitali, ditte individuali);
  • atti di nascita, matrimonio, certificati di morte;
  • libretti di circolazione e certificati di proprietà;
  • libri giornale, bilanci, certificati di residenza fiscale;
  • certificati di lavoro e di stipendio, dichiarazioni di assunzione;
  • documentazione di gara (disciplinari di gara e capitolati speciali);
  • titoli di studio (diplomi e supplementi al diploma);
  • accordi commerciali;
  • denunce di furto e di altri danni;
  • documentazione medica (diagnosi, certificati di ricovero, attestati e certificati di malattia);
  • atti di citazione, qualsiasi atto relativo al diritto civile e penale, estratti di normative (leggi, decreti, codici);
  • qualsiasi documentazione tecnica (manuali d’uso e di officina, specifiche).

Interpretariato

  • atti notarili, testimonianze in tribunale, colloqui commerciali, fiere, conferenze e simposi.

Traduzioni giurate dal/in italiano, direttamente, senza commissioni di agenzie o società di traduzioni.

Hai domande?
Contattami per telefono o email:

T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

Preventivo entro 1h.
Consegna della traduzione nei limiti del comune di Poznań gratis!

Dovevo far tradurre documentazione sulle pratiche professionali fatte in Italia. Più volte sono cambiate date sulla documentazione. Piotr con pazienza apportava le modifiche senza alcun costo aggiuntivo. Invita a verificare quali documenti sono realmente necessari per non far gonfiare i costi. Da sottolineare la serietà e l’etica professionale della persona.

Julia Ratajczak
(Mantova/Poznań/Italia/Polonia)

Avevo bisogno in fretta di una traduzione e del relativo preventivo per la questione di un rimborso dai servizi sociali. Piotr mi ha portato in macchina il preventivo, senza la minima garanzia di ricevere l’ordine della traduzione. Ricevuto il rimborso e fatta la traduzione, mi ha portato con macchina l’originale di questa ultima. Professionistà da raccomandare.

Veronica Colasanti
(Poznań, Grunwald)

Piotr Nowatkowski ha eseguito su ns. ordine le traduzioni di libri contabili, bilanci, dichiarazioni per fini tributari. Per noi è importante che il traduttore comprenda quello che sta traducendo. Una traduzione in materia contabile e fiscale, fatta da Piotr Nowatkowski, dà questa garanzia.


Agnieszka Osińska – Accounting & Payroll Partner RSM Poland

(via Droga Dębińska, Poznań)

Piotr Nowatkowski ci ha fornito l’assistenza linguistica durante la realizzazione di una delle più importanti opere degli ultimi anni – il rigassificatore LNG di Świnoujście. Ha provveduto a tradurre la documentazione necessaria per registrare una stabile organizzazione della ns. società in Polonia. Si è distinto per affidabilità, puntualità e delle impressionanti competenze in materia di diritto commerciale. Posso raccomandare Piotr Nowatkowski a tutte le aziende che necessitano di una completa assistenza linguistica.


Domenico Rizzo – Procuratore speciale Solesi s.p.a.

(Siracusa, Italia)

Avevo bisogno dell’assistenza di un interprete all’atto di compravendita immobiliare. Il sig. Piotr non solo ha interpretato benissimo le clausole contrattuali dell’atto, ma ha anche cercato di spiegare in un linguaggio più accessibile i passaggi più intricati. Un servizio professionale, puntuale, a prezzi contenuti.

Chiara Cuccuru
(Poznań)

Preventivo entro 1h.
Consegna della traduzione nei limiti del comune di Poznań gratis!

Contatti

Piotr Nowatkowski
tel. (+48) 600 715 198
e-mail: biuro@nowatkowski.pl

Osiedle Jagiellońskie 51/4
61-237 Poznań

Modulo di contatto



Copia per tua conoscenza (opzionale)

Come farsi riconoscere un diploma italiano in Polonia?

Piotr Nowatkowski
Interprete e traduttore giurato della lingua italiana
T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

La Polonia negli ultimi anni è diventata un posto attraente non solo per l’impresa e i turisti italiani, ma anche per gli studenti del Belpaese che vogliono, nel più grande Paese dell’Est europeo, iniziare o continuare gli studi avviati in Italia. A tal punto, si pone però la domanda: come farsi riconoscere un titolo di studio italiano in Polonia, quali sono i tempi e i costi?

Istituto competente per il riconoscimento

La verifica sull’equipollenza del titolo di studio italiano spetta al Consiglio di Facoltà dell’università polacca abilitata a conferire il titolo di dottore di ricerca nella materia di riferimento, la quale tiene il corso di studio nel campo scientifico riconducibile allo stesso corso l’ultimazione del quale viene certificata nel diploma italiano.

Qualora il titolo di studio conseguito in Italia certifichi l’ultimazione del corso di studio che in Polonia viene organizzato da più di una Facoltà o come studi interdisciplinari, il riconoscimento del titolo di studio compete al Consiglio di Facoltà indicato dal rettore come prevalente. Detto Consiglio procede alla verifica del titolo di studio, di comune accordo con le altre Facoltà che tengono il corso di studio in questione.

Documentazione richiesta

Il richiedente il riconoscimento del titolo di studio italiano, per avviare la relativa procedura, deve presentare al Consiglio competente la domanda contenente:

  • nome, cognome e indirizzo di residenza del richiedente;
  • denominazione integrale della qualifica accademica o professionale;
  • data di rilascio del diploma;
  • nome dell’istituto che ha rilasciato il diploma;
  • nome dello Stato, nel quale sistema universitario opera l’istituto che ha rilasciato il diploma;
  • nome del certificato o diploma alla base dell’ammissione del richiedente al corso di studio al termine del quale è stato rilasciato il diploma; data di rilascio del certificato o diploma, nome dell’istituto che ha rilasciato il certificato o diploma, nome dello Stato, nel quale sistema universitario opera l’istituto che ha rilasciato il certificato o diploma.

Alla domanda occorre allegare:

  • diploma italiano in originale per presa visione dell’istituto;
  • documentazione in copia che consentirà una valutazione sull’andamento del corso di studio nonché sugli effetti della formazione e la durata del corso (supplemento al diploma, il piano di studi e la votazione conseguita, libretto o altro documento).

Il Consiglio che esegue la procedura di riconoscimento può in aggiunta chiedere una traduzione fatta da un interprete e traduttore giurato iscritto all’albo di interpreti e traduttori giurati tenuto dal ministero della Giustizia polacco ovvero fatta o autenticata dal console competente della Repubblica di Polonia.

  • Il Consiglio non può chiedere al richiedente di presentare altri documenti oltre a quelli elencati sopra.

Verifica dei requisiti

Se non siamo certi che il nostro titolo di studio sia riconoscibile, possiamo presentare la domanda per ottenere l’informazione sull’equipollenza dello stesso e la possibilità di continuare gli studi o avere un impiego in Polonia. La domanda va presentata, allegando il seguente set di documenti, al Centro Informazione sulla Mobilità e le Equipollenze Accademiche polacco.

Set di documenti da presentare per la verifica dei requisiti:

  • diploma (o un altro documento) oggetto della verifica in copia autentica;
  • in caso di diploma di laurea – il documento a conferma dell’andamento del percorso formativo in copia autentica, ad esempio: supplemento al diploma in copia autentica, una trascrizione, certificato di superamento degli esami, copia del piano di studi e della votazione conseguita oppure del libretto;
  • fotocopia  del diploma o di un altro documento (con allegato il suddetto supplemento o la trascrizione – se trattasi di studi universitari) alla base dell’ammissione al corso di studio terminato con diploma o con il conferimento di un titolo/ qualifica accademica oggetto della verifica;
  • fotocopia di una traduzione dei suddetti documenti in lingua polacca, se originariamente redatti in un’altra lingua di: inglese, tedesco, spagnolo, russo, ucraino;
  • fotocopia del documento di riconoscimento.

Per copia autentica si intende una copia autenticata da un notaio polacco ovvero da un console della Repubblica di Polonia presente nello Stato di rilascio del documento.

Le traduzioni dei documenti (se richieste) vanno fatte da un interprete e traduttore polacco iscritto all’albo di traduttori e interpreti giurati tenuto dal ministero della Giustizia polacco.

Tempi e costi

La procedura di riconoscimento, in caso di domanda completa dal punto di vista formale, termina con una delibera del Consiglio da prendere entro 90 giorni dalla presentazione della domanda stessa.

In caso di carenze alla domanda evidenziate a seguito di delibera del Consiglio, la procedura di riconoscimento terminerà entro 30 giorni dal completamento della domanda risultante carente.

Per quanto riguarda la verifica sull’equipollenza del titolo di studio, la relativa tempistica è pari a 30 giorni.

L’ammontare e il termine per il pagamento dell’imposta per la procedura di riconoscimento vengono stabiliti dal preside della Facoltà dell’università in questione, tenendo conto dei costi sostenuti con riferimento alla procedura. L’imposta però non può essere superiore al 50% dello stipendio di base di un professore ordinario, determinato nelle condizioni retributive per l’impiego alle università statali.

Fonti: https://nawa.gov.pl

Per sapere di più sul riconoscimento di un titolo di studio italiano in Polonia:

biuro@nowatkowski.pl

Tel. (+48) 600 715 198

Cresce il consumo del vino in Polonia

Innamorati del vino

Dopo i primi anni Novanta, quando a seguito della caduta del Muro strascichi del vecchio sistema hanno influenzato anche le scelte alimentari, i polacchi hanno scoperto il piacere del bere, ma non più i superalcolici come una volta, bensì il vino, prodotto di qualità nell’immaginario collettivo.  L’anno scorso infatti il mercato del vino in Polonia ha raggiunto la cifra di 595 milioni di euro. L’incremento connesso al cambio dello stile di vita dei polacchi, sempre più educati e consapevoli degli effetti benefici della bevanda sulla salute. La differenza rispetto agli anni precedenti sta nel fatto che l’incremento del settore non venga più guidato dai discount, rappresentati in Polonia dalle catene Biedronka o Lidl. – Si stima che il settore del vino nel 2017, rispetto al 2016, sia aumentato del 6%dice Robert Ogór, presidente dell’Ambra, la più grande azienda di produzione, importazione e distribuzione dei vini in Polonia. Secondo l’esperto il settore del vino è frazionato e la ragione dietro alla crescita del mercato non è da cercare negli investimenti sul prodotto fatti dalle multinazionali. – Il vino è il maggiore beneficiario del cambio dello stile di vita dei polacchi, i quali, volendo vivere più a lungo, scelgono il vino a scapito dei superalcolici.

Panorama del settore

Negli anni precedenti l’incremento del settore era alimentato dai discount, catene Biedronka e Lidl in testa, mentre oggi la loro quota di mercato nella categoria dei vini da tavola è pari al 40%, pressoché invariata da due anni. – I due grandi player hanno limitato investimenti sul prodotto rispetto a qualche anno fadice Wojciech Bońkowski, esperto del settore del sito Winicjatywa.pl. Sono finiti i tempi di grandi sconti, presentazioni in pompa magna e campagne pubblicitarie con tanto di testimonial di lusso, aggiunge l’esperto. Questo non vuol dire che i discount abbiano smesso di commercializzare bei vini – ma semplicemente la loro offerta si è impoverita e alcuni prodotti lanciati si sono rivelati un flop –  conclude Bońkowski.

Maggiori beneficiari

Anche se la maggiore beneficiaria del settore in espansione resta la grande distribuzione, il treno della crescita è stato agguantato anche da piccoli negozi specializzati. Questo grazie al quadro generale del mercato alimentare, che vede piccoli esercizi commerciali, specie se specializzati, riguadagnare quote di mercato, ancora qualche anno addietro di dominio assoluto della grande distribuzione. La classe media dei grandi centri urbani cerca non solo il prodotto di qualità, ma anche l’atmosfera e il consiglio, impossibili al supermercato. – L’abbiamo provato in prima persona, abbiamo la rete di distribuzione Centrum Wina, che l’anno scorso ha visto le vendite crescere del 12% – dice Ogór. – Lo stesso esperto sottolinea le potenzialità del mercato – Il consumo del vino in Polonia è destinato a crescere ulteriormente in quanto i polacchi diventano sempre più benestanti. Questo a fronte del consumo pro capite sotto i quattro litri, modesto se messo a confronto con quello di spagnoli (21,3 litri), tedeschi (24,8 litri) o italiani (33,3 litri) – conclude Ogór. Prospettive particolarmente interessanti per i fornitori italiani e spagnoli, che reduci della crisi sui rispettivi mercati domestici, hanno dovuto rendere la loro offerta ancora più competitiva puntando con decisione a mercati esteri.

Sorpasso

Nel 2017 il primo della classe, a sorpresa, è stato lo spumante, con l’incremento delle vendite di oltre il 10% e il conseguente sorpasso sul vino da tavola. Il protagonista assoluto di questo boom è stato invece il prosecco. Un risultato tanto più sorprendente che non poco fa gli spumanti in Polonia si vendevano solo a Capodanno. Nell’evoluzione delle abitudini alimentari, i polacchi hanno apprezzato il gusto delle bollicine consumate in primavera ed estate. Il valore del comparto nel 2017 ha superato 72 milioni di euro.

Se sei interessato al settore del vino in Polonia:

biuro@nowatkowski.pl

Tel. (+48) 600 715 198

Comprare un immobile in Polonia – un bene rifugio ad alto rendimento

Piotr Nowatkowski
Interprete e traduttore giurato della lingua italiana
T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

Mercato immobiliare in Polonia

Uno dei settori più in salute in Polonia è il mercato immobiliare. Non c’è da stupirsi che con il PIL a +5% nel terzo trimestre del 2017, la disoccupazione più bassa di sempre (al 6,5% nel novembre 2017), il mattone stia battendo ogni record. Sì, perché proprio di record si parla: l’incremento del 7% dei prezzi delle case di seconda mano nel 2017 rispetto al 2016, addirittura dell’88%  per il numero delle case nuove vendute nel 2017 rispetto ai numeri pre-crisi immobiliare del 2008, quando la bolla del mercato immobiliare polacco scoppiò.

Dove comprare?

Ovviamente i prezzi non stanno incrementando in modo uniforme. L’incremento più rilevante si registra nelle grandi città, metropoli come Varsavia, Breslavia, Poznan, Lodz, Gdynia, Danzica e Cracovia, con picchi rispettivamente del 13,6% e del 10,9% nelle ultime due. Il fatto è dovuto al grande flusso migratorio interno che le metropoli polacche hanno assorbito negli ultimi anni, anche a scapito delle città di media grandezza, con la conseguente crescita del numero di residenti e della domanda delle case.

Rendimento dell’immobile in affitto

L’acquisto di un immobile in Polonia non equivale certo alla necessità di abitarci. Un appartamento comprato in una delle metropoli di cui sopra, può essere dato in affitto con rendimento importante. A titolo di esempio, il prezzo medio di una casa nuova a Varsavia nel 3o trimestre era pari a € 1860/m2, quello di una casa di seconda mano € 1760/m2, a Poznan e Breslavia i rispettivi valori medi si attestavano a € 1525 ed € 1320.

Paragonando, l’affitto medio, inteso come importo che va all’affittante al netto delle bollette e spese condominiali, di un appartamento di 40m2 nella capitale è pari a € 360 ca. Se, come abbiamo detto prima, il prezzo totale dello stesso appartamento di 40m2 è pari a € 70.400, il ritorno dell’investimento avviene con 196 mensilità, dunque dopo 16 anni. Questo però senza considerare ulteriori aumenti dell’affitto, che nei prossimi anni si danno per scontati. Dei rendimenti superiori sono garantiti dai locali commerciali, arrivando addirittura al tasso di rendimento a due cifre per quelli ubicati in centro città.

Mattone batte i depositi bancari

Tenendo conto del costo del denaro, ai minimi storici, e del conseguente tasso di interessi sui depositi bancari, pure quello ridottissimo, non stupisce che i polacchi, ma anche gli stranieri, in massa acquistino case, spesso e volentieri servendosi di mutui bancari che tuttavia vengono ripagati dagli affitti. Lo certifica anche un recente report della Banca centrale polacca secondo il quale prendendo in considerazione un affitto medio a Varsavia e nelle altre sei grandi città, il rendimento di un immobile resti superiore a quello garantito da un deposito bancario o un bond decennale. Insomma, un bene rifugio ad alto rendimento in tempi incerti.

Fonti:

stat.gov.pl

http://homla.pl

http://www.nbp.pl

Se sei interessato all’acquisto di un immobile in Polonia:

biuro@nowatkowski.pl

Tel. (+48) 600 715 198

Traduzione giurata in polacco della carta di circolazione italiana

Piotr Nowatkowski
Interprete e traduttore giurato della lingua italiana
T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

Immatricolazione di un veicolo importato dall’Italia

Nel caso dell’immatricolazione di un veicolo importato dall’Italia, il Pubblico Registro  Automobilistico locale richiede tra l’altro le traduzioni giurate di:

  • documentazione a conferma che il richiedente immatricolazione sia proprietario del veicolo (ad esempio la fattura, se il veicolo è stato acquistato da una concessionaria, o il contratto di compravendita – se da una persona fisica);
  • carta di circolazione italiana.

Un veicolo importato dall’Italia di solito viene accompagnato dal seguente set di documenti:

  • carta/libretto di circolazione;
  • certificato di proprietà;
  • fattura o contratto di compravendita.

Quanto tempo serve per la traduzione?

Nonostante la carta di circolazione e il certificato di proprietà siano densi di testo, per la relativa traduzione giurata in polacco non si impiega più di una giornata lavorativa. Questo grazie al fatto che, a prescindere dalla regione italiana di provenienza del veicolo, detti documenti si basino sempre sugli stessi moduli. È importante accertarsi che la traduzione venga effettivamente fatta da un traduttore giurato, una traduzione semplice, anche se preparata come da regola d’arte, non verrà accettata dal PRA locale. Se il venditore del veicolo ci consegnerà documentazione aggiuntiva (da esempio attestati di formalità eseguite presso il PRA italiano), prima di commissionarne la traduzione, conviene verificare con il traduttore l’effettiva necessità della stessa. Il PRA italiano impone sul venditore degli obblighi e oneri, alla soddisfazione dei quali si produce – in primis per via telematica – una serie di documenti non necessariamente indispensabili per le formalità relative all’immatricolazione in Polonia.

Fonte: Servizi per il Cittadino e per i Trasporti del Municipio di Poznań

Preventivo della traduzione giurata entro 1h:

biuro@nowatkowski.pl

Tel. (+48) 600 715 198

Fiera Internazionale di Poznan – più di un’esposizione

Piotr Nowatkowski
Interprete e traduttore giurato della lingua italiana
T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

La Fiera internazionale di Poznan è la più grande manifestazione fieristica nell’Europa centro – orientale. Nel 2016 la Fiera ha ospitato più di 10,5 mila espositori con oltre 700mila visitatori. L’esposizione comprende le rassegne settoriali, delle quali le più importanti sono: POLAGRA – FOOD – Fiera Internazionale del Food e delle Bevande; POLAGRA GASTRO – Fiera Internazionale della Ristorazione e Horeca; BUDMA – Fiera Internazionale dell’Edilizia e dell’Architettura; INTERMASZ – Fiera Internazionale dei Macchinari per l’Edilizia, Movimento Terra e da Cava-Cantiere; INFRATEC – Fiera Internazionale delle Tecnologie e dei Materiali per le Grandi Opere; TOUR SALON – Fiera Internazionale del Turismo; TARGI MODY POZNAŃ – Fiera della Moda; BTS  – Salone delle Calzature e degli Accessori in Pelle; SPORT INVEST – Fiera degli Articoli Sportivi e Ricreativi; GARDENIA – Fiera Internazionale del Giardino e dell’Architettura del Paesaggio; INSTALACJE – Fiera Internazionale dell’Impiantistica; BEAUTY VISION – Fiera dei Prodotti Cosmetici; MEBLE POLSKA – Fiera del Mobile; BEAUTY VISION – Fiera dei Prodotti Cosmetici; DREMA – Fiera Internazionale dei Macchinari e delle Attrezzature per la Lavorazione del Legno e del Mobile; FURNICA – Fiera Internazionale dei Componenti per la Produzione del Mobile, SOFAB – Fiera internazionale di Materiali per Rivestimento e Componenti per Mobili imbottiti; INTERMIC – Fiera dei Macchinari per l’Industria Tessile e della Calzatura; INVEST – HOTEL – Fiera Internazionale dell’Attrezzatura Alberghiera; TAROPAK – Fiera Internazionale delle Tecnologie di Imballaggio ed Etichettatura; POLIGRAFIA – Fiera Internazionale dei Macchinari, Materiali e Servizi per Stampa; GLASS – Fiera Internazionale del Vetro; OPTYKA – Fiera Internazionale dell’Ottica; CAVALIADA POZNAŃ – Fiera Internazionale dei Cavalli e delle Attrezzature Ippiche, compresa CAVALIADA SPORT –  Gara Internazionale Indoor di Salto Ostacoli.

Occasione da non perdere

Fiera Internazionale di Poznań e numerosi eventi collaterali rappresenta un’ottima occasione non solo per far conoscere i propri prodotti, ma anche allaciare rapporti di business che possono dare frutti in futuro. A questo scopo è indispensabile superare le barriere, anche quelle linguistiche, tra fornitori e clienti. L’inglese come lingua di comunicazione, specialmente se non padroneggiata perfettamente da ambedue le parti, non sempre porta ai risultati sperati.  L’assistenza di un interprete giurato d’italiano con esperienza nel mondo del business, durante la fiera può rappresentare un grosso vantaggio, specie quando si vorrà entrare nei dettagli e concretizzare un’ipotesi di collaborazione.

Fonti: www.mtp.pl

Richiedi il preventivo per l’assistenza di un interprete giurato d’italiano durante la fiera:

biuro@nowatkowski.pl

Tel. (+48) 600 715 198

Per la traduzione giurata in polacco serve l’apostille?

Che cosa é l’apostille?

Per richiamare  la definizione fornita da Wikipedia, l’apostille “è una certificazione che convalida, con pieno valore giuridico, sul piano internazionale l’autenticità di qualsivoglia atto pubblico, e in particolare di un atto notarile.”

In altre parole, l’apostille che si trova sul documento certifica che un ufficio (ad esempio, quello dello Stato civile) o una figura professionale (ad esempio il notaio), effettivamente esistono in un determinato Stato e hanno i poteri che risultano dal documento. L’apostille però non certifica il contenuto del documento stesso. Ossia la clausola di legalizzazione su un decreto ingiuntivo certifica l’esistenza del tribunale che l’ha emesso ma non l’appropriatezza del decreto stesso.

È importante notare che la clausola apostille può essere rilasciata e riconosciuta negli Stati che hanno aderito alla cosiddetta Convenzione dell’Aia.

Polonia – Italia, scambio di documenti

Sia Italia che Polonia hanno aderito alla Convenzione dell’Aia, quindi teoreticamente la legalizzazione dei documenti per ambedue gli Stati dovrebbe passare dal rilascio dell’apostille da parte degli uffici di competenza: ministero degli Esteri nel caso della Polonia, procura o prefettura per l’Italia.

L’adesione alla Convenzione dell’Aia non impedisce però agli Stati firmatari di stipulare tra di essi ulteriori accordi, compresi quelli bi- e multilaterali.

È proprio tale accordo bilaterale è stato stipulato tra Polonia e Italia. Si tratta della “Convenzione tra la Repubblica italiana e la Repubblica Popolare di Polonia per l’assistenza giudiziaria e per il riconoscimento e l’esecuzione delle sentenze in materia civile, fatta a Varsavia il 28 aprile 1989”. L’articolo 3 della Convenzione indica in modo inequivocabile:

“Gli originali e Ie copie autentiche degli atti, dei documenti e delle traduzioni sono esenti da legalizzazione.”

Quindi, in virtù della suddetta disposizione, non è necessario che, a titolo esemplificativo un atto notarile o uno dello Stato civile, sempre che siamo in possesso dell’originale e della copia autentica, assieme alla relativa traduzione giurata siano ulteriormente legalizzate mediante l’apostille. Dunque, prima che ci rechiamo presso un ufficio di procura o prefettura, sostenendo i relativi, non pochi costi, vale la pena consultare la Convenzione bilaterale, oltre che informarne dell’esistenza il funzionario che richiede la legalizzazione.

Se hai dubbi sulla legalizzazione della traduzione giurata in polacco:

biuro@nowatkowski.pl

Tel. (+48) 600 715 198

 

Traduzioni giurate
dal/in italiano senza intermediari!

Preventivo entro 1h.
Consegna della traduzione nei limiti del comune di Poznań gratis!

Traduzioni giurate dal/in italiano,
direttamente, senza commissioni di agenzie o società di traduzioni.

Piotr Nowatkowski

Interprete e traduttore giurato della lingua italiana
n. di abilitazione: TP/38/10

Osiedle Jagiellońskie 51/4
61-237 Poznań

Hai domande?
Contattami per telefono o email:

T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

Traduzioni
giurate e non, asseverazioni di traduzioni pronte (visure camerali, atti di nascita, titoli di studio, certificati penali, libretti di circolazione e certificati di proprietà, bilanci, capitolati di gara ecc.).

Interpretariato
atti notarili, testimonianze in tribunale, colloqui commerciali, fiere, conferenze e simposi. Preparazione per conseguire l’esame di Stato per diventare traduttore e interprete giurato.

Piotr Nowatkowski

Traduttore ed interprete giurato della lingua italiana n. di abilitazione: TP/38/10

Laureatosi, nel 2008, in Filologia italiana all’Università Adam Mickiewicz di Poznań. L’esame di Stato per diventare traduttore e interprete giurato superato nel 2010. Oltre all’attività individuale di traduttore e interprete, l’impiego (2007-16) presso la società di consulenza fiscale RSM Poland Spółka Doradztwa Podatkowego S.A. nel dipartimento Esteri. Dal 2016 ad oggi, l’impiego presso Solaris Bus & Coach S.A. con le mansioni di Area Manager.

Ho deciso di continuare il percorso professionale intrapreso in azienda, unendolo in contemporanea all’attività di traduttore e interprete, con l’obiettivo di servire meglio i miei clienti. Sono un pratico non solo un traduttore, non preparo una traduzione letterale, ambisco a rendere pienamente comprensibili al lettore i contenuti racchiusi nel testo di partenza. Non voglio che la mia traduzione venga ridotta ad un inutile allegato a corredo di un atto, voglio che svolga la funzione informativa. Che il notaio possa comprendere appieno i poteri di firma di un amministratore, che il contraente possa capire, senza ombra di dubbio, la natura dell’obbligazione che contrae con la firma di un accordo. Che il contabile, alla lettura della traduzione di un bilancio, possa senza difficoltà risalire al ricavo e al costo.

Attualità

Come farsi riconoscere un diploma italiano in Polonia?

| Attualità | No Comments

La Polonia negli ultimi anni è diventata un posto attraente non solo per l’impresa e i turisti italiani, ma anche per gli studenti del Belpaese che vogliono, nel più grande…

Cresce il consumo del vino in Polonia

| Attualità | No Comments

Innamorati del vino Dopo i primi anni Novanta, quando a seguito della caduta del Muro strascichi del vecchio sistema hanno influenzato anche le scelte alimentari, i polacchi hanno scoperto il…

GUARDA CHE COSA I CLIENTI HANNO SCRITTO SU DI ME, PASSA A REFERENZE

Formularz wyceny

Wycena tłumaczenia pisemnego w ciągu 1h!
Dowóz tłumaczenia do klienta na terenie Poznania gratis!



Wyślij kopię do siebie (opcjonalnie)

Tłumaczenia pisemne

przysięgłe, zwykłe, uwierzytelnienia gotowych tłumaczeń.

Tłumaczenia z/na język włoski:

  • odpisy z rejestru handlowego (spółki kapitałowe, osobowe, jednoosobowa działalność gospodarcza);
  • akty urodzenia, ślubu, zgonu;
  • zaświadczenia o niekaralności;
  • dowody rejestracyjne;
  • wyciągi z ksiąg rachunkowych, sprawozdania finansowe, certyfikaty rezydencji podatkowej;
  • świadectwa pracy, zaświadczenia o zatrudnieniu i zarobkach;
  • dokumentacja przetargowa (Specjalne Istotne Warunki Zamówienia, specyfikacje techniczne);
  • świadectwa szkolne, suplementy;
  • umowy handlowe;
  • zgłoszenia kradzieży i innych szkód;
  • dokumentacja medyczna (diagnozy, zaświadczenia o hospitalizacji, zwolnienia lekarskie);
  • pozwy, wszelka dokumentacja związania z prawem cywilnym i karnym, wyciągi z aktów prawnych (ustawy, rozporządzenia, kodeksy);
  • wszelka dokumentacja techniczna (instrukcje obsługi, specyfikacje, instrukcje warsztatowe);
  • materiały marketingowe i strony internetowe.

Tłumaczenia ustne

  • akty notarialne, zeznania sądowe, rozmowy biznesowe, sympozja i konferencje.

Tłumaczenia przysięgłe z/na język włoski bezpośrednio, bez prowizji biur i agencji tłumaczeń!

Masz pytanie?
Zadzwoń lub napisz:

T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

Wycena tłumaczenia pisemnego w ciągu 1h!
Dowóz tłumaczenia do klienta na terenie Poznania gratis!

Celem tego tekstu nie jest wyśmiewanie czy poddawanie w wątpliwość kompetencji innych tłumaczy, a jedynie uświadomienie, jak trudna jest sztuka przekładu. Często tłumaczenie, nawet przysięgłe, ale sporządzone bez znajomości rzeczy, przy użyciu tłumaczeń słownikowych, mimo że spełnia wymogi formalne, przybiera abstrakcyjny charakter, stając się niezrozumiałe dla ostatecznego odbiorcy.

[fragment tłumaczenia odpisu z włoskiego rejestru handlowego dostępnego na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości]

Do reprezentowania spółki uprawnieni są Zarządca Jednoosobowy, Prezes Zarządu, a także Wiceprezes lub Wiceprezesi, w przypadku nieobecności Prezesa lub przeszkód występujących po jego stronie; Zarządcy obdarzeni pełnomocnictwem, w zakresie, w jakim pełnomocnictwo zostało im udzielone.

Ten sam tekst, przetłumaczony ze zrozumieniem, staje się bardziej płynny i zrozumiały:

Do reprezentowania spółki uprawnieni są: Członek Zarządu – w przypadku zarządu jednoosobowego, Prezes Zarządu, a także Wiceprezes lub Wiceprezesi Zarządu – w przypadku nieobecności lub niemożności pełnienia funkcji przez Prezesa; Pełnomocnicy Zarządu – w zakresie udzielonego im pełnomocnictwa.

[fragment tłumaczenia statutu włoskiej spółki akcyjnej: opis uprawnień akcjonariuszy]

– sprzedaż i zamiana dóbr nieruchomych, przekazywanie tychże dóbr innym już utworzonym lub mającym utworzyć się spółkom, przyjmowanie udziałów oraz udziałów w zyskach spółek i konsorcjów, udzielanie poręczeń i poręki wekslowej, ustanawianie hipotek na nieruchomościach spółki z tytułu gwarancji dla długów i obligacji. Organem kompetentnym w sprawie podejmowania decyzji dotyczących powyższych czynności będzie Zgromadzenie Wspólników.

Ten sam tekst przetłumaczony ze zrozumieniem:

– sprzedaż i zamiana nieruchomości, aport tychże nieruchomości do spółek już zarejestrowanych 
i spółek w organizacji, nabywanie udziałów i akcji innych spółek i konsorcjów oraz uczestniczenie w ich zyskach, udzielanie poręczeń i poręczeń na wekslach, ustanawianie hipotek na nieruchomościach spółki tytułem zabezpieczenia zobowiązań pieniężnych i niepieniężnych. Organem właściwym do podejmowania uchwał w wyżej wymienionych sprawach jest Walne Zgromadzenie Akcjonariuszy.

Pierwsze tłumaczenie jest klasycznym przykładem tłumaczenia słownikowego, przy którym tłumacz do tego stopnia oparł się na słowniku, nie próbując zrozumieć całości zapisu, że włoski termin „obbligazioni” przetłumaczył dosłownie („obligacje”), nie orientując się, że ma on również drugie – szersze znaczenie – tj. „zobowiązania”.

Wycena tłumaczenia pisemnego w ciągu 1h!
Dowóz tłumaczenia do klienta na terenie Poznania gratis!

Piotr Nowatkowski

Tłumacz przysięgły języka włoskiego nr uprawnień: TP/38/10

Absolwent Filologii włoskiej na UAM w Poznaniu (2008 r.). Państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego zdany w 2010 r. Oprócz praktyki tłumaczeniowej, praca zawodowa (2007-16) w dziale międzynarodowym w RSM Poland Spółka Doradztwa Podatkowego S.A. Od 2016 do chwili obecnej praca zawodowa na stanowisku Area Manager w Solaris Bus & Coach S.A.

Zdecydowałem się na kontynuowanie pracy zawodowej przy jednoczesnym prowadzeniu praktyki tłumacza, aby lepiej służyć swoim klientom. Jestem praktykiem, nie tłumaczę, tworzę przekład. Chcę, aby moje tłumaczenie nie było jedynie bezużytecznym załącznikiem do urzędowego dokumentu, ale pełniło funkcję informacyjną. Aby notariusz w pełni zrozumiał sposób reprezentacji spółki, aby kontrahent miał świadomość rodzaju zobowiązań, które na siebie przyjmuje wraz z podpisaniem umowy. Aby księgowy, czytając tłumaczenie sprawozdania finansowego, nie miał wątpliwości, co jest przychodem, a co kosztem.

Aktualności

Uznanie polskiego dyplomu lub świadectwa we Włoszech

| Aktualności | No Comments

  Włochy to nie tylko kraj atrakcyjny dla turystów, ale również studentów pragnących w słonecznej Italii podjąć lub kontynuować studia rozpoczęte w Polsce. To także niestety kraj rozbuchanej – często…

Odpis z włoskiej izby handlu – czy trzeba tłumaczyć całość?

| Aktualności | No Comments

Odpis z włoskiej izby handlu, będący włoskim odpowiednikiem polskiego  odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS)  jest jednym z najczęściej tłumaczonych dokumentów z języka włoskiego. Wynika to z faktu, że jakakolwiek…

Uznanie polskiego dyplomu lub świadectwa we Włoszech

 

Piotr Nowatkowski
Tłumacz przysięgły j. włoskiego
Nr uprawnień: TP/38/10
T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

Włochy to nie tylko kraj atrakcyjny dla turystów, ale również studentów pragnących w słonecznej Italii podjąć lub kontynuować studia rozpoczęte w Polsce. To także niestety kraj rozbuchanej – często do granic absurdu – biurokracji, z którą trudności mają sami Włosi, o cudzoziemcach nie wspominając. Uznanie dyplomu polskiej uczelni we Włoszech nie stanowi w tym zakresie wyjątku i wiąże się z postępowaniem administracyjnym, które przynajmniej w części postaram się przybliżyć poniżej.

Jednostka właściwa dla uznania dyplomu

Jednostkami właściwymi do przeprowadzenia postępowania odnoszącego się do uznania polskiego dyplomu we Włoszech, które ma za cel:uzyskanie

  1. dostępu do studiów wyższych;
  2. kontynuację studiów wyższych rozpoczętych w kraju;
  3. uznanie polskiego tytułu naukowego przyznanego po ukończeniu studiów w Polsce;

są włoskie uczelnie wyższe przeprowadzające postępowanie w pełni niezależnie, w zgodzie z przepisami prawa, którym podlegają. Od tej reguły wyjątek stanowią umowy międzynarodowe podpisane pomiędzy Włochami a danym krajem. Warto tutaj zauważyć, że między Polską a Włochami nie istnieje umowa dwustronna w przedmiocie uznawalności świadectw szkolnych czy dyplomów uczelni wyższych.

Dostęp do studiów wyższych

Postępowanie w celu uznania polskiego świadectwa ukończenia szkoły średniej i uzyskania w ten sposób dostępu do studiów wyższych pierwszego stopnia (odpowiednika polskiego licencjatu) nie powoduje automatycznej zamiany polskiego świadectwa w świadectwo włoskie, pozwala jednak uzyskać dostęp do studiów wyższych pierwszego stopnia, pod warunkiem że polskie świadectwo spełnia poniższe wymogi:

  • ma charakter urzędowy;
  • umożliwia dostęp do studiów wyższych pierwszego stopnia w polskim systemie szkolnictwa wyższego;
  • zostało uzyskane po całkowitym okresie nauki wynoszącym przynajmniej 12 lat (w okres ten wlicza się również szkołę podstawową);
  • W przypadku, w którym w Polsce jest przewidziany egzamin państwowy dopuszczający do studiów wyższych, egzamin taki jest wymagany także dla studiów we Włoszech.

Warunki wpisu na listę studentów oraz dokumenty, które należy dostarczyć, są określane bezpośrednio przez uczelnie wyższe organizujące studia.

W przypadku chęci podjęcia we Włoszech studiów drugiego (studia magisterskie) lub trzeciego stopnia (studia doktoranckie) należy przedłożyć dyplom, który spełnia następujące wymogi:

  • ma charakter urzędowy, poświadcza ukończenie odpowiednio studiów pierwszego lub drugiego stopnia i został wystawiony przez polską uczelnie działająca w polskim systemie szkolnictwa wyższego;
  • uprawnia do podjęcia analogicznych studiów wyższych pierwszego lub drugiego stopnia w Polsce;
  • zawiera elementy odpowiadające rodzajowi studiów i zakresowi przedmiotów analogiczne dla włoskiego dyplomu (jak np. studia akademickie czy elementy naukowo – dydaktyczne).

Spełnienie tych warunków wymagane jest zarówno przez studentów posiadających dyplom wystawiony przez kraje Unii Europejskiej jak i kraje spoza Unii.

Źródło: www.cimea.it

Jeśli masz wątpliwości odnośnie uznania polskiego dyplomu lub świadectwa we Włoszech:

biuro@nowatkowski.pl

Tel. (+48) 600 715 198

Odpis z włoskiej izby handlu – czy trzeba tłumaczyć całość?

Piotr Nowatkowski
Tłumacz przysięgły języka włoskiego
T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

Odpis z włoskiej izby handlu, będący włoskim odpowiednikiem polskiego  odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS)  jest jednym z najczęściej tłumaczonych dokumentów z języka włoskiego. Wynika to z faktu, że jakakolwiek transakcja gospodarcza pomiędzy włoską spółką a polskim podmiotem może zostać zawarta przez osoby, które mają do tego prawo. To właśnie odpis z rejestru handlowego wskazuje, które osoby mogą reprezentować podmiot i czy mogą to robić samodzielnie czy łącznie z innymi uprawnionymi osobami.

Odpis z włoskiego KRS: encyklopedia wiedzy o spółce

Odpis z włoskiej izby handlu, który analogicznie do polskiego odpisu z KRS może mieć formę skróconą lub pełną, zawiera mnóstwo informacji o spółce. Oprócz podstawowych danych, które umożliwiają identyfikację podmiotu jak nazwa, adres siedziby czy numer NIP zawiera informacje bez większego znaczenia dla celów, dla których jest tłumaczony na język polski. Bo jaka jest potrzeba tłumaczenia na polski informacji o miejscach prowadzenia działalności przez spółkę, ilości pracowników czy sposobie emisji akcji, jeśli w 90% przypadków tłumaczenie odpisu służy określeniu  sposobu reprezentacji spółki i osób uprawnionych do jej reprezentacji? W takiej sytuacji tłumaczenie na język polski długich fragmentów odpisu, które często stanowią wierną kopię zapisów umowy spółki czy statutu, jest stratą i czasu i pieniędzy.

Wyciąg z oryginału – szybkie i tanie rozwiązanie

Rozwiązaniem problemu zbyt długiego oryginału jest przygotowanie tłumaczenia tzw. wyciągu z oryginału, czyli przetłumaczenie tylko tych fragmentów oryginału, które mają znaczenie dla sprawy. Przykładowo w przypadku odpisu z rejestru handlowego będą to informacje takie jak: nazwa podmiotu, siedziba, nr wpisu do rejestru handlowego, NIP, przedmiot działalności, dane członków zarządu i sposób reprezentacji spółki. Metodę tę można zastosować również w przypadku tłumaczenia innych dokumentów jak świadectwa szkolne, sprawozdania finansowe, homologacje itp.

Wycena przygotowania tłumaczenia w skróconej formie:

biuro@nowatkowski.pl

Tel. (+48) 600 715 198

Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie włoskich dokumentów do rejestracji importowanego pojazdu


Piotr Nowatkowski
Tłumacz przysięgły języka włoskiego
T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

W przypadku rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy wydział komunikacji wymaga tłumaczeń przysięgłych m.in.:

  • dokumentów potwierdzających, że wnioskodawca jest właścicielem pojazdu (np. faktury – jeśli nabywamy pojazd od dealera, zagranicznej umowy – jeśli od osoby fizycznej);
  • zagranicznego dowodu rejestracyjnego.

Jeśli pojazd został sprowadzony z Włoch, zazwyczaj dysponujemy następującym zestawem dokumentów:

  • dowód rejestracyjny (wł. carta di circolazione);
  • świadectwo własności (wł. certificato di proprietà);
  • faktura lub umowa.

Włoski dowód rejestracyjny oprócz danych identyfikujących pojazd takich jak nr VIN, nr rejestracyjny, marka i model zawiera podstawowe informacje techniczne jak chociażby: pojemność silnika, rodzaj napędu, poziom spalania. Na dowodzie rejestracyjnym widnieją również informacje o przeglądach technicznych, którym pojazd został poddany. Dla porównania świadectwo własności zawiera dane wszystkich dotychczasowych właścicieli pojazdu oraz informacje o ewentualnych obciążeniach ustanowionych na pojeździe (np. prawach do niego osób trzecich).

Jak długo trwa tłumaczenie?

Pomimo że włoskie dokumenty samochodowe są obszerne, ich tłumaczenie przysięgłe na język polski nie zajmuje dłużej niż jeden dzień roboczy. Pomocny jest tutaj fakt, że niezależnie od regionu Włoch, z którego pojazd pochodzi, opierają się one na tych samych wzorach urzędowych. Ważne, aby upewnić się, że tłumaczenia dokonuje istotnie tłumacz przysięgły, zwykłe tłumaczenie, nawet jeśli przygotowane zgodnie ze sztuką, nie zostanie uznane przez wydział komunikacji. Jeśli sprzedający przekaże nam jakieś dodatkowe dokumenty (np. potwierdzenie opłat za dokonanie wyrejestrowania pojazdu we Włoszech), warto zwrócić się do tłumacza z pytaniem, czy rzeczywiście tłumaczenie tych dokumentów na polski jest konieczne. Automobilklub Włoski, który prowadzi we Włoszech rejestr pojazdów nakłada na sprzedającego liczne obowiązki, przy wypełnieniu których generowany jest – głownie drogą elektroniczną – szereg dokumentów, niekonieczne potrzebnych kupującemu przy wypełnieniu formalności rejestracyjnych w Polsce.

Źródło: Wydział Spraw Obywatelskich i Wydział Komunikacji UM Poznania

Wycena tłumaczenia dokumentów samochodowych w ciągu 1 h:

biuro@nowatkowski.pl

Tel. (+48) 600 715 198

Musiałam przetłumaczyć dokumenty z praktyk odbytych we Włoszech. Kilkakrotnie zmieniały się daty na dokumentach. Pan Piotr cierpliwie zmieniał je bez żadnych dodatkowych kosztów. Zachęca do sprawdzenia, które z dokumentów są w istocie potrzebne, aby nie generować niepotrzebnych kosztów. Profesjonalizm i etyka godne uznania!

Julia Ratajczak
(Mantua/Poznań/Włochy/Polska)

Potrzebowałam szybko tłumaczenia i zaświadczenia o jego cenie, aby uzyskać dofinansowanie z ośrodka pomocy społecznej. Pan Piotr przywiózł mi zaświadczenie, bez żadnej gwarancji, że tłumaczenie zostanie wykonane. Po otrzymaniu środków i wykonaniu tłumaczenia, przywiózł mi również jego oryginał. Gorąco polecam!

Veronica Colasanti
(Poznań, Grunwald)

Piotr Nowatkowski wykonywał dla nas tłumaczenia wyciągów z ksiąg rachunkowych, sprawozdań finansowych, oświadczeń dla celów podatkowych. Dla nas ważne jest, żeby tłumacz rozumiał to, co tłumaczy. Tłumaczenie wykonane z zakresu księgowości i podatków wykonane przez Piotra Nowatkowskiego daje tę gwarancję.


Agnieszka Osińska – Accounting & Payroll Partner RSM Poland

(Droga Dębińska, Poznań)

Piotr Nowatkowski wspierał nas językowo podczas realizacji jednej z największych inwestycji ostatnich lat – budowy terminala LNG w Świnoujściu. Tłumaczył dokumenty do rejestracji oddziału naszej spółki w Polsce. Wykazał się przy tym rzetelnością, terminowością i imponującą wiedzą merytoryczną w zakresie prawa handlowego. Polecam usługi Piotra Nowatkowskiego wszystkim przedsiębiorstwom potrzebującym kompleksowej obsługi tłumaczeniowej.


Domenico Rizzo – Pełnomocnik Zarządu Solesi s.p.a.

(Syrakuzy, Włochy)

Potrzebowałam pomocy tłumacza przy akcie sprzedaży nieruchomości. Pan Piotr nie tylko znakomicie przetłumaczył zapisy umowy objętej aktem, ale również starał się wyjaśnić przy pomocy bardziej dostępnego języka jej najbardziej skomplikowane fragmenty. Profesjonalna i rzetelna usługa za rozsądną cenę.

Chiara Cuccuru
(Poznań)

Wycena tłumaczenia pisemnego w ciągu 1h!
Dowóz tłumaczenia do klienta na terenie Poznania gratis!

Dane kontaktowe

Piotr Nowatkowski
tel. (+48) 600 715 198
e-mail: biuro@nowatkowski.pl

Osiedle Jagiellońskie 51/4
61-237 Poznań

Formularz kontaktowy



Wyślij kopię do siebie (opcjonalnie)

 

Tłumacz przysięgły języka włoskiego
bez pośredników!

Wycena tłumaczenia pisemnego w ciągu 1h!
Dowóz tłumaczenia do klienta na terenie Poznania gratis!

Tłumaczenia przysięgłe z/na język włoski bezpośrednio, bez prowizji biur i agencji tłumaczeń!

Piotr Nowatkowski

Tłumacz przysięgły języka włoskiego
nr uprawnień: TP/38/10

Osiedle Jagiellońskie 51/4
61-237 Poznań

Masz pytanie?
Zadzwoń lub napisz:

T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

Tłumaczenia pisemne
przysięgłe, zwykłe, uwierzytelnienia gotowych tłumaczeń (odpisy z rejestrów handlowych, akty urodzenia, ślubu, świadectwa szkolne, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty samochodowe, sprawozdania finansowe, dokumentacja przetargowa itd.).

Tłumaczenia ustne
akty notarialne, zeznania sądowe, rozmowy biznesowe, sympozja i konferencje. Przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Piotr Nowatkowski

Tłumacz przysięgły języka włoskiego nr uprawnień: TP/38/10

Absolwent Filologii włoskiej na UAM w Poznaniu (2008 r.). Państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego zdany w 2010 r. Oprócz praktyki tłumaczeniowej, praca zawodowa (2007-16) w dziale międzynarodowym w RSM Poland Spółka Doradztwa Podatkowego S.A. Od 2016 do chwili obecnej praca zawodowa na stanowisku Area Manager w Solaris Bus & Coach S.A.

Zdecydowałem się na kontynuowanie pracy zawodowej przy jednoczesnym prowadzeniu praktyki tłumacza, aby lepiej służyć swoim klientom. Jestem praktykiem, nie tłumaczę, tworzę przekład. Chcę, aby moje tłumaczenie nie było jedynie bezużytecznym załącznikiem do urzędowego dokumentu, ale pełniło funkcję informacyjną. Aby notariusz w pełni zrozumiał sposób reprezentacji spółki, aby kontrahent miał świadomość rodzaju zobowiązań, które na siebie przyjmuje wraz z podpisaniem umowy. Aby księgowy, czytając tłumaczenie sprawozdania finansowego, nie miał wątpliwości, co jest przychodem, a co kosztem.

Aktualności

Uznanie polskiego dyplomu lub świadectwa we Włoszech

| Aktualności | No Comments

  Włochy to nie tylko kraj atrakcyjny dla turystów, ale również studentów pragnących w słonecznej Italii podjąć lub kontynuować studia rozpoczęte w Polsce. To także niestety kraj rozbuchanej – często…

Odpis z włoskiej izby handlu – czy trzeba tłumaczyć całość?

| Aktualności | No Comments

Odpis z włoskiej izby handlu, będący włoskim odpowiednikiem polskiego  odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS)  jest jednym z najczęściej tłumaczonych dokumentów z języka włoskiego. Wynika to z faktu, że jakakolwiek…

SPRAWDŹ, CO NAPISALI O MNIE KLIENCI, ZOBACZ REFERENCJE