Traduzioni giurate
dal/in italiano senza intermediari!

Preventivo entro 1h.
Consegna della traduzione nei limiti del comune di Poznań gratis!

Traduzioni giurate dal/in italiano,
direttamente, senza commissioni di agenzie o società di traduzioni.

Piotr Nowatkowski

Interprete e traduttore giurato della lingua italiana
n. di abilitazione: TP/38/10

Osiedle Jagiellońskie 51/4
61-237 Poznań

Hai domande?
Contattami per telefono o email:

T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl

Traduzioni
giurate e non, asseverazioni di traduzioni pronte (visure camerali, atti di nascita, titoli di studio, certificati penali, libretti di circolazione e certificati di proprietà, bilanci, capitolati di gara ecc.).

Interpretariato
atti notarili, testimonianze in tribunale, colloqui commerciali, fiere, conferenze e simposi. Preparazione per conseguire l’esame di Stato per diventare traduttore e interprete giurato.

Piotr Nowatkowski

Traduttore ed interprete giurato della lingua italiana n. di abilitazione: TP/38/10

Laureatosi, nel 2008, in Filologia italiana all’Università Adam Mickiewicz di Poznań. L’esame di Stato per diventare traduttore e interprete giurato superato nel 2010. Oltre all’attività individuale di traduttore e interprete, l’impiego (2007-16) presso la società di consulenza fiscale RSM Poland Spółka Doradztwa Podatkowego S.A. nel dipartimento Esteri. Dal 2016 ad oggi, l’impiego presso Solaris Bus & Coach S.A. con le mansioni di Area Manager.

Ho deciso di continuare il percorso professionale intrapreso in azienda, unendolo in contemporanea all’attività di traduttore e interprete, con l’obiettivo di servire meglio i miei clienti. Sono un pratico non solo un traduttore, non preparo una traduzione letterale, ambisco a rendere pienamente comprensibili al lettore i contenuti racchiusi nel testo di partenza. Non voglio che la mia traduzione venga ridotta ad un inutile allegato a corredo di un atto, voglio che svolga la funzione informativa. Che il notaio possa comprendere appieno i poteri di firma di un amministratore, che il contraente possa capire, senza ombra di dubbio, la natura dell’obbligazione che contrae con la firma di un accordo. Che il contabile, alla lettura della traduzione di un bilancio, possa senza difficoltà risalire al ricavo e al costo.

Attualità

Come farsi riconoscere un diploma italiano in Polonia?

| Attualità | No Comments

La Polonia negli ultimi anni è diventata un posto attraente non solo per l’impresa e i turisti italiani, ma anche per gli studenti del Belpaese che vogliono, nel più grande…

Cresce il consumo del vino in Polonia

| Attualità | No Comments

Innamorati del vino Dopo i primi anni Novanta, quando a seguito della caduta del Muro strascichi del vecchio sistema hanno influenzato anche le scelte alimentari, i polacchi hanno scoperto il…

GUARDA CHE COSA I CLIENTI HANNO SCRITTO SU DI ME, PASSA A REFERENZE