Wycena tłumaczenia pisemnego w ciągu 1h!
Tłumaczenia przysięgłe z/na język włoski bezpośrednio, bez prowizji biur i agencji tłumaczeń!
Piotr Nowatkowski
Tłumacz przysięgły języka włoskiego
nr uprawnień: TP/38/10
Tłumacz akredytowany przy Ambasadzie Włoch w W-we
ul. Milczańska 18A/23
61-131 Poznań
(2 min. od centrum handlowego Posnania)
ul. W.Broniewskiego 21/m.18
01-780 Warszawa
Masz pytanie?
Zadzwoń lub napisz:
T: +48 600 715 198
E: biuro@nowatkowski.pl
Tłumaczenia pisemne
przysięgłe, zwykłe, uwierzytelnienia gotowych tłumaczeń (odpisy z rejestrów handlowych, akty urodzenia, ślubu, świadectwa szkolne, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty samochodowe, sprawozdania finansowe, dokumentacja przetargowa itd.).
Tłumaczenia ustne
akty notarialne, zeznania sądowe, rozmowy biznesowe, sympozja i konferencje. Przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie online: Do sporządzenia tłumaczenia wystarczy mi skan lub zdjęcie oryginału. Klient nie musi tracić czasu na dostarczenie oryginalnego dokumentu. Tłumaczenie przesyłam skanem, a jego oryginał nadaję przesyłką priorytetową lub kurierem – w zależności od potrzeb klienta. Zawsze podaję nr przesyłki, tak aby klient mógł śledzić jej drogę. Nie ma dla mnie znaczenia, czy zlecenie wykonania tłumaczenia pochodzi z Gdańska, Warszawy czy Rzeszowa, zostanie ono sporządzone w tak samo krótkim czasie, przesłane skanem, a następnie pocztą lub kurierem.
Tłumaczenie przysięgłe na język włoski dyplomu ukończenia szkoły wyższej i suplementu
Wykonuję tłumaczenie w celu uzyskania tzw. deklaracji wartości (wł. dichiarazione di valore). Jestem tłumaczem przysięgłym, który zdeponował wzór podpisu i pieczęci w Ministerstwie Spraw Zagranicznych, stąd też moje tłumaczenie może uzyskać pieczęć legalizacyjną tzw. apostille. Na zlecenie mogę przeprowadzić całą procedurę legalizacji, polegającą na:
- uzyskaniu legalizacji dyplomu i suplementu w Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej;
- wykonaniu tłumaczenia przysięgłego na język włoski dyplomu ukończenia studiów wyższych i suplementu do dyplomu;
- uzyskaniu legalizacji tłumaczeń w Ministerstwie Spraw Zagranicznych;
- uzyskaniu deklaracji wartości (dichiarazione di valore) w Ambasadzie Włoch.
Usługa przeprowadzenia procedury legalizacji może być szczególnie wygodna dla osób, które czasowo lub na stałe przebywają za granicą, mając ograniczoną możliwości bezpośredniego kontaktu z urzędami w Polsce.
Piotr Nowatkowski po raz drugi z rzędu został laureatem prestiżowego konkursu Orły Tłumaczeń za rok 2021 ze średnią ocen 9,6/10 przyznaną mu przez obsługiwanych klientów.
“Czuję się niezwykle wyróżniony, że otrzymałem tę prestiżową nagrodę po raz drugi z rzędu. Szczególny powód do dumy stanowi fakt, że ponownie docenili mnie moi klienci. Przywołując sportową maksymę – dużo trudniej jest obronić tytuł niż go zdobyć. To nie był łatwy rok dla branży tłumaczeniowej, tak zresztą jak dla wielu innych branż naszej gospodarki. Pandemia przyspieszyła takie procesy jak tłumaczenie przysięgłe online z języka i na język włoski. Dzisiaj 90% zleceń stanowią tłumaczenia elektroniczne, a obsługa klienta następuje online bez konieczności osobistego dostarczenia czy odbioru dokumentów. Kroku za rozwojem technologicznym niestety wciąż nie może dotrzymać administracja publiczna. Co z tego jeśli wykonam tłumaczenie przysięgłe z języka włoskiego opatrzone elektronicznym podpisem kwalifikowanym, jeśli urząd nie posiada oprogramowania pozwalającego zweryfikować poprawność takiego podpisu. Dopóki to nie nastąpi i posiadanie takiego oprogramowania nie stanie się obowiązkiem dla wszystkich urzędów państwowych, dopóki nie będziemy mogli mówić o pełnej cyfryzacji administracji publicznej.
Zmieniła się także specyfika zleceń: znacznie mniej jest tłumaczeń ustnych, wzrosła za to nieporównywalnie do poprzednich lat liczba zleceń związanych z legalizacją dyplomów szkolnych i uniwersyteckich oraz suplementów wraz z uzyskaniem tzw. dichiarazione di valore [deklaracji ważności]. Spowodowane jest to oczywiście restrykcjami w przemieszczaniu i znacznym ograniczeniem liczby połączeń lotniczych między Polską a Włochami. A życie toczy się dalej – duża część naszych rodaków przebywających we Włoszech bierze udział w konkursach publicznych, chce kontynuować naukę we włoskich szkołach lub na włoskich uczelniach, a jednocześnie nie może sobie pozwolić na komfort spędzenia kilku tygodni czy nawet miesięcy w kraju, biegając od jednego do drugiego urzędu w celu załatwienia legalizacji dokumentów i uzyskaniu dichiarazione di valore. To głównie do nich, jak i również do osób przebywających w kraju, ale ceniących sobie swój czas i nie lubiących go trwonić na przeprawy w urzędach, adresowana jest kompleksowa usługa tłumaczeń, legalizacji dyplomów i suplementów wraz z pozyskaniem deklaracji ważności. Muszę przyznać, że usługa ta w ostatnich miesiącach cieszyła się wyjątkowym zainteresowaniem, co spowodowało konieczność jeszcze większego jej usprawnienia, tak aby całe postępowanie – mimo aktualnej sytuacji – przebiegło możliwie szybko i było jak najmniej uciążliwe dla samego klienta.”
Piotr Nowatkowski został laureatem prestiżowego konkursu Orły Tłumaczeń za rok 2020 ze średnią ocen 9,3/10 przyznaną mu przez obsługiwanych klientów.
“Jest mi niezmiernie miło, że otrzymałem to prestiżowe wyróżnienie, tym bardziej że zostałem doceniony przez moich klientów, których głosy przeważyły o przyznaniu nagrody. Wydaje mi się, że klienci docenili staranność i zaangażowanie, jakie wkładam w tłumaczenia, no i fakt, że nigdy nie zostawiam ich samych sobie – staram się doradzić, tam gdzie tłumaczenie nie jest niezbędne; wskazać dokumenty konieczne do rejestracji pojazdu w wydziale komunikacji, zawarcia polsko – włoskiego małżeństwa, czy wreszcie wspieram ich w trudnym procesie legalizacji dyplomów szkolnych i uniwersyteckich we Włoszech. Szczególnym powodem do dumy jest dla mnie fakt, że zostałem jedynym tłumaczem przysięgłym języka włoskiego wyróżnionym w całym województwie wielkopolskim. Dzisiaj wprawdzie działam na terenie całej Polski, wykonuję tłumaczenia dla klientów w Warszawie, Szczecinie, Wrocławiu czy Gdańsku, ale Wielkopolska to mój matecznik, to tutaj stawiałem pierwsze kroki jako tłumacz. Obecna wyjątkowa sytuacja związana ze światową epidemią jeszcze bardziej uwydatniła konieczność pracy online dla tłumacza. Już nie tylko wygoda, ale również względy bezpieczeństwa spowodowały, że tłumaczę dokumenty na język włoski i z języka włoskiego głównie online, otrzymuje dokumenty źródłowe pocztą elektroniczną i odsyłam je w ten sam sposób, dołączając oryginał przesyłany kurierem, tam gdzie jest to wymagane. Normą stały się również tłumaczenia biznesowe online na włoski, przy wykorzystaniu aplikacji do wideokonferencji jak chociażby zoom. Przez cały czas, od samego wybuchu epidemii, która szczególnie dotkliwie dotknęła Włochy, starałem się zapewnić ciągłość moich usług, nie obniżając ani ich jakości ani sprawności organizacyjnej. Wyróżnienie nagrodą Orłów Tłumaczeń stanowi dla mnie dowód, że było warto wspierać klientów i pozostać przy ich boku szczególnie w tak trudnym momencie dla relacji biznesowych, naukowych i osobistych pomiędzy Polską a Włochami. Dziękuję!”
Uprawnienia
Tłumacz przysięgły, oprócz posiadania pieczęci z imieniem, nazwiskiem, określeniem języka, do którego tłumaczenia jest uprawniony, musi okazać się potwierdzeniem nadania uprawnień i wpisu na listę, które przedstawiłem poniżej.
Ministerstwo Sprawiedliwości nadaje tłumaczowi przysięgłemu nr uprawnień, który składa się z:
- skrótu TP [tłumacz przysięgły];
- porządkowego wpisu na listę;
- ostatnich dwóch cyfr roku wpisu na listę.
Przykładowo: TP/38/10
Piotr Nowatkowski
Tłumacz przysięgły języka włoskiego nr uprawnień: TP/38/10
Absolwent Filologii włoskiej na UAM w Poznaniu (2008 r.). Państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego zdany w 2010 r. Oprócz praktyki tłumaczeniowej, praca zawodowa (2007-16) w dziale międzynarodowym w RSM Poland Spółka Doradztwa Podatkowego S.A. Od 2016 do chwili obecnej praca zawodowa na stanowisku Area Manager w Solaris Bus & Coach S.A.
Zdecydowałem się na kontynuowanie pracy zawodowej przy jednoczesnym prowadzeniu praktyki tłumacza, aby lepiej służyć swoim klientom. Jestem praktykiem, nie tłumaczę, tworzę przekład. Chcę, aby moje tłumaczenie nie było jedynie bezużytecznym załącznikiem do urzędowego dokumentu, ale pełniło funkcję informacyjną. Aby notariusz w pełni zrozumiał sposób reprezentacji spółki, aby kontrahent miał świadomość rodzaju zobowiązań, które na siebie przyjmuje wraz z podpisaniem umowy. Aby księgowy, czytając tłumaczenie sprawozdania finansowego, nie miał wątpliwości, co jest przychodem, a co kosztem.
Interesuje Ciebie życie codzienne we Włoszech, a może chcesz odwiedzić Włochy jako turysta? Chciałbyś poznać meandry życia codziennego w jedynej włoskiej metropolii o prawdziwie europejskim charakterze, Mediolanie? Dla wszystkich tych, których ciekawi, jak wygląda życie Polki na Półwyspie Apenińskim, gorąco polecam blog Dominiki Maruszewskiej, pełen odkrywczych informacji i praktycznych rad!
Aktualności
Zakup nieruchomości we Włoszech to z pewnością dobra inwestycja w obliczu rosnących cen nieruchomości w Polsce, jak i nie do końca pewnej sytuacji geopolitycznej, w jakiej znalazł się nasz kraj…
Zarobki lekarzy w Niemczech Niemcy od lat przyciągają polskich specjalistów z różnych branży. Wyjątku nie stanowią tu lekarze i lekarze dentyści. Bliskość granicy, wysokie zarobki, które – pomimo powoli zacierających…
SPRAWDŹ, CO NAPISALI O MNIE KLIENCI, ZOBACZ REFERENCJE